<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊柳枝詞 (四)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Words of the "Willow Branches" (fourth of eight poems)>
<BookPage: 94>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
紅版江橋青酒旗
館娃宮暖日斜時
可憐雨歇東風定
萬樹千條各自垂
<End Poem>
<Translation>
A bridge of red boards
Spans the river;
A flag announcing green wine
Flys from the tavern, the Palace of Beauties.
The day is warm,
Sun about to set.
A refreshing rain ceases;
The breeze from the east diminishes.
From each of ten thousand trees
A thousand branches hang quietly down.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A bridge of red boards spans the river; a flag announcing green wine flys
from the tavern, the Palace of Beauties. The day is warm, sun about to set.
A refreshing rain ceases; the breeze from the east diminishes.
From each of ten thousand trees a thousand branches hang quietly down.
<End Formatted Translation>